今朝の朝日新聞より。
男女別の単数の代名詞「he(彼)」「she(彼女)」に換えて「they」を単数形で使う動きが広がっており、米辞書出版大手のメリアム・ウェブスターは10日、単数の「they」を「今年の言葉」に選んだ。
えー!?
「they」は複数で「they」の単数形は「it」だと習ったよぉ。
「everyone」や「someone」も、
単数複数のどっちの場合もあるっちゃあるのかー。
男でも女でもない「they」は
「その人」って訳せばいいのかしら。
「they」が複数でも単数でも、
「その人」が男でも女でもなくても、
私の生活になんら変化はありませんが
翻訳の世界の方々は大変だなーとちょっと思いました。
theyは単数?
|
Re: theyは単数?
英語は最近ご無沙汰だったので、こんな動きがあるとは存じませんでした。
さっそくネットで記事を見つけました。こちら↓ですね。 ●今年の英語に「単数形のthey」 性多様化で使用急増:朝日新聞デジタル https://digital.asahi.com/articles/ASMDC3SJBMDCUHBI01B.html theyを単数として使う例は昔からあります。たとえば『ジーニアス英和大辞典』にはこんな例文がある。 Everyone thinks they have the answer. (誰もがみな自分は答えがわかっていると思っている) everyone(誰も)は男女両方をさすので、本来は下記のように、 Everyone thinks he or she has the answer. と言うのが正しいとされます。でも、he や she を使うと「誰か他の男女」をさしているようにも聞こえてしまう。そこで they を単数として使うわけです。 今回ウェブスターが採用したのは、男でも女でもない人をさす they ですね。ウェブスターのサイトで調べてみると、たしかに載っていました。「社会的性差がノンバイナリーな(=男女どちらでもない)ひとりの人間をさして用いる」とあります。 「自分は男でも女でもない」と公言する人が最近は増えていますから、theyを使う以外に方法はないのでしょうね。翻訳する場合は、S先生の奥様がおっしゃるとおり、「その人」と言うほかありませんね。
|